Compila il modulo e paga con PayPal, carta di credito o bonifico bancario.
Dal momento dell’iscrizione avrai dieci giorni di tempo per effettuare il pagamento, dopo i quali la tua prenotazione sarà cancellata e dovrai ripetere tutti i passaggi.
per essere informato sull'avvio di nuovi corsi, su tutti gli incontri gratuiti e le novità proposte da Herzog
Iscriviti alla newsletterTradurre fumetti e graphic novel è un lavoro complesso, delicato, che richiede competenze specifiche; ma è anche notevolmente affascinante: significa, infatti, riuscire a regalare ai lettori ore di svago e di emozione attraverso l’arte sequenziale.
Il corso è rivolto a tutti coloro che desiderano proporsi alle case editrici, ai service e alle stretture editoriali che si occupano di fumetti e graphic novel.
Non sono richiesti requisiti iniziali, se non una adeguata conoscenza scritta della lingua inglese, indipendentemente dalle modalità di apprendimento.
Il corso si prefigge di fornire una conoscenza approfondita del settore; attraverso le esercitazioni, inoltre, sarà possibile affinare consapevoli scelte lessicali, stilistiche ed espressive al fine di poter affrontare, con una preparazione adeguata, traduzioni di una ricca varietà di testi.
Durante il laboratorio verranno assegnate traduzioni che riguarderanno varie tipologie di fumetti destinati a differenti mercati editoriali. Le esercitazioni saranno svolte sia con la supervisione del docente, poter affinare tecniche di traduzione di fumetti e graphic novel, sia assegnate individualmente e di volta in volta corrette.
I più meritevoli, individuati dai docenti sulla base delle esercitazioni, verranno messi in contatto con case editrici per prove di traduzione.
Dal 2001 a oggi sono tanti gli ex allievi Herzog che hanno tradotto testi per molte case editrici italiane.
Introduzione al mondo dell’editoria del fumetto e della graphic novel: ruoli e funzioni all’interno di una casa editrice.
Analisi del fumetto inteso come sistema semiotico di interazione tra elemento linguistico ed extra-testuale: le differenze con un romanzo.
Il laboratorio avrà un carattere prettamente pratico e molte le esercitazioni che riguarderanno varie tipologie di fumetti destinati a differenti mercati editoriali.
Introduzione al laboratorio.
Cosa vuol dire tradurre un fumetto seriale e un romanzo a fumetti: personaggi, didascalie, balloon e font.
Esercitazione: storia breve dal mercato statunitense. Tradurre in prospettiva intertestuale, crossmediale e multimediale.
Esercitazione: fumetto seriale dal mercato inglese.
Esercitazione: mercato inglese e statunitense a confronto.
Esercitazione: fumetto seriale dal mercato statunitense.
Approfondimenti dedicati agli standard tecnici, al lavoro di revisione e di editing.
Le esercitazioni saranno svolte sia con la supervisione del docente, per poter affinare tecniche di traduzione di fumetti e graphic novels, sia assegnate individualmente e di volta in volta corrette.
Il materiale didattico verrà fornito prima e durante le lezioni, secondo le scelte del docente.
Per tutti i partecipanti offriamo in omaggio, alla chiusura del corso, la possibilità di incontrare un professionista del settore, per confrontarsi e per disporre di una prospettiva sull’operatività del mestiere.
Videolezioni con possibilità di interazione; assegnazione di esercitazioni singolarmente corrette e commentate in piattaforma.
Il corso online è fruibile da qualsiasi dispositivo: computer, tablet, smartphone
per essere informato sull'avvio di nuovi corsi, su tutti gli incontri gratuiti e le novità proposte da Herzog
Iscriviti alla newsletterAllievi delle edizioni precedenti hanno finora tradotto oltre 90 testi per le seguenti case editrici:
Traduzioni di Marianna Sala da versioni inglesi degli originali olandesi