Compila il modulo e paga con PayPal, carta di credito o bonifico bancario.
Dal momento dell’iscrizione avrai dieci giorni di tempo per effettuare il pagamento, dopo i quali la tua prenotazione sarà cancellata e dovrai ripetere tutti i passaggi.
per essere informato sull'avvio di nuovi corsi, su tutti gli incontri gratuiti e le novità proposte da Herzog
Iscriviti alla newsletterUlteriore sconto per chi acquista entrambi i corsi!
Pacchetto a € 470,00 anziché € 550,00
Tradurre libri per bambini e ragazzi è un lavoro complesso, delicato, che richiede competenze specifiche; ma è anche notevolmente affascinante: significa infatti riuscire a regalare, ai nostri giovani destinatari, ore di svago e di emozione attraverso storie fantastiche e divertenti, oltre che istruttive.
Il corso è rivolto a tutti coloro che desiderano proporsi alle case editrici, ai service e a tutte quelle strutture editoriali che necessitano di traduttori di letteratura per l’infanzia.
Non sono richiesti requisiti iniziali se non una adeguata conoscenza della lingua, indipendentemente dalle modalità del suo apprendimento.
Il corso si prefigge di fornire una conoscenza approfondita del settore; attraverso le esercitazioni, inoltre, sarà possibile affinare consapevoli scelte lessicali, stilistiche ed espressive al fine di poter affrontare, con una preparazione adeguata, traduzioni di una ricca varietà di testi.
Durante il laboratorio verranno assegnate traduzioni di libri illustrati, prime letture, romanzi YA, non fiction.
Le esercitazioni, molte delle quali corrette singolarmente, saranno oggetti di discussione collettiva.
A fine corso i più meritevoli, individuati sulla base delle esercitazioni, saranno messi in contatto con strutture redazionali per prove di traduzione di testi per bambini e ragazzi.
Dal 2001 a oggi sono tanti gli ex allievi Herzog che hanno tradotto testi per molte case editrici italiane.
Che cosa si richiede a un traduttore di libri per bambini e ragazzi?
Quando una traduzione si può considerare “riuscita”?
Quali strategie si possono adottare e quali difficoltà si possono incontrare nel proprio lavoro di traduzione?
Durante il laboratorio si affronteranno diverse problematiche legate al mondo dei libri per bambini e ragazzi attraverso la traduzione di opere di vario genere e stile:
Il materiale didattico verrà fornito prima e durante le lezioni, secondo le scelte del docente.
Per tutti i partecipanti offriamo in omaggio, alla chiusura del corso, la possibilità di incontrare un professionista del settore, per confrontarsi e per disporre di una prospettiva sull’operatività del mestiere.
Videolezioni con possibilità di interazione; assegnazione di esercitazioni singolarmente corrette e commentate in piattaforma.
Il corso online è fruibile da qualsiasi dispositivo: computer, tablet, smartphone
per essere informato sull'avvio di nuovi corsi, su tutti gli incontri gratuiti e le novità proposte da Herzog
Iscriviti alla newsletterAllievi delle edizioni precedenti hanno finora tradotto oltre 90 testi per le seguenti case editrici:
Traduzioni di Marianna Sala da versioni inglesi degli originali olandesi